
PART 1
CAPÍTULO 1: HIERRO’S DAMA SE QUIEBRA
The sound from the Macedonian door rose as it returned as it disappeared into the quiet and exclusive call of the Lomas de Chapultepec. The eco vibrates in the cold air of the late night, and then it will be alone in the dust caused by the heat. Jessica, my wife, my husband, the girl who dressed in clothes and envied the best boarders in Suiza, loved her on the street as if she had a sarnoso dog.
I asked ahí, by the way of this electrical port that I have been there for years, it seems to me that I have lost my blood. There was no cold of February in Mexico City where I felt like it; era el hielo que acababa de ver en los ojos de mi propia hija.
—For favor, vete antes de que te vean los de seguridad —me había susurrado a través de la rejilla, con esa voz que usaba para regañar a sus empleadas domésticas.
From the media perspective, I put my feet in the middle of one of the larger shoes that were rescued from the ground, and I started to walk. Aún me faltaban dos casas más. Dos pruebas más. But you can go back a little, at the exact moment when this location comes. At the moment Linda Montes, the “Queen of Textiles”, decided to die to lose her truth.
We started three weeks before, in my office at Piso 23 in Santa Fe. From my window we could see the size of the city, a window of lights and concrete that you lived in. This is a woman who is alone. As long as my parents mature over the years, their families and their competency rub shoulders with their hands and hope for my imperio. “A woman can’t be with this”, says. “Menos una que empezó cosiendo bastillas en la Doctores”.
But no solo saves the company; multiplied it. Worked 18 hour shifts, negotiated with hard workers, delivered with proven chinos and gringo clients who helped me with my husband. Aged todo. ¿Y por qué? For them. For my three friends. Because Jessica, Miguel and Daniel never found the room that told me about their trip when it was a girl.
If you wait a while, reviewing the cue states, then it will break in my heart. Había recibido tres llamadas ese día.
Jessica’s primera fue.
—Mam, we need millions of pesos for the remodeling of the kitchen. The Italian marble was priced and quiero that was listed for my club meeting.
Neither a “hola”, nor a “¿cómo estás?”. Only the requirement, fría and directa.
La segment, de Miguel, mi hijo el cardiologo estrella.
—Madre, see the truck has changed. Necesito que me transfieras millón y medio. Es por imagen, ya sabes, mis pacientes esperan cierto nivel.
Neither a “gracias”, nor a “te quiero”.
Y luego, the tercera llamada. Daniel. My father, the “black eye” passed on to his men, because he came to be asked to be a primary school teacher at a public school in Iztapalapa.
—Hola, ma. Solo llamaba to see how you feel the pressure. ¿Te tomaste tu medicina? Hey, it’s still an issue and I’m worried. Te quiero, viejita.
Nada de dinero. Nada de pedidos. Solo love.
Miré l’úmeros en mi escritorio. Jessica and Miguel have lived many fortunes: masters in the extranjero, bodas in luxury properties, homes in the most beautiful areas. Daniel, in change, lives in a social interest house that shares his credit with the Infonaut, housed with Sara, a humble chic that cleans offices to serve with gastos.
The difference made me feel like a mazo. Había criado a dos parasitos con ropa de marca y a ser humano real. However, it is necessary to be safe. Necesitaba saber si debajo de esas capas de vanidad y egoísmo, quedaba algo de los niños que yo había arrullado.
Called Roberto, my abogado and unique confidante.
—Here’s to desaparecer, Roberto. See at last the company was quebró, which I embargaron todo. See you go to your house as an indigent person.
Roberto tried to detain me.
—Doña Linda, aged 61 years. The calle is peligrosa. My health…
—My health is little sabiendo that he called mercenaries in the home of his friends —the corté—. Prepare everything.
Transformed me. Guarded my Chanel outfits, my Cartier watches and my dignity in the box. Flee the merchandise of La Lagunilla including used clothes: a gray coat that was wet and worn, some sleeved pants, and some loose shoes. Dejé de lavarme el cabello por tres días. I love the nails with tier of maceta.
When I looked at the mirror, Linda Montes disappeared. Solo quedaba a sad and sad life. Una “nadie”.
The first night passed at the Terminal de Autobuses del Norte. Query that my miseria is authentic. Sleeping on a metal bench, attached to a black plastic bag with some “pertenencias”. The smell of water, the cold that burns the hues, the indifference of the people that pass by and escapes me as if it was too dark… all of this is what made me feel good.
At the end of the day, this is the list. Olía mal, tenía ojeras reales y el estómago pegado a la espalda. Tomé un truck hacia las Lomas.
Jessica’s house was imponent. Perfect gardens, safety cameras, luxury cars on the road. Cranked the interphone.
-If? ¿Qué quiere? No more food – your metal is damaged.
—Hija… soy yo. Mama.
Hubo a long silence. The door is sheltered only one centimeter, it is enough for you to enter, but it is not enough for the guest.
Driven by the stone sender. Jessica salió, but she was blocking the main entrance. It’s a salmon-colored sports outfit that costs more than a family around the world for a year.
—¿Mama? —Her cara contortionó en una mueca de horror—. ¿What did you do? ¡Holes horrible!
—Lo perdí todo, hija —dije, y mi voz temblorosa no fue actuada; it was averted from your reaction—. The quebró company. The bank left me the house, the cuentas, todo. Llevo for three days lasted on the street. No tengo a dónde ir.
Jessica looked nervously at the house of the doctors.
—Mamá, this is not something you can do. Tengo una cena con los socios de Roberto. You can’t stay there.
—Solo requires a place to sleep, hija. The service quarter, the garage… where the sea is.
—¡No! —me cortó tajante—. Where is it? ¿Qué van a decir las muchachas de servicio? ¿Qué van a cir mis amistades si ven a mi madre converted into… esto?
—Soy tu madre, Jessica. Yo te di esta casa.
—Ye lo agradezco, pero eso no te da derecho a come arruinar mi imagen. Mira, you have an albergue. Hay muchos in the center. When you bathe and solve all your problems, we have problems. Pero ahorita, vet. Por favor.
I circled the door. Escuché the “click” of the safety ring. Me quedé ahí, frente a la madera barnizada, llorando no por la pobreza fingida, sino por la pobreza real del corazón de mi hija.
CAPÍTULO 2: THE PRECIO OF BLOOD
Save Jessica’s privacy with her alma mater. The security guard of the case looks like it has my own safety, as it is safe to say that the “old location” will not be damaged. Si el supiera que yo era la dueña de la empresa que manufacturaba los uniforms que él llevaba puestos, se habría desmayado. Now at this moment, there was no era of Doña Linda. Era solo una molestia.
Caminé during one hour to go to the Polanco area, where Miguel lived. Mis pies, desacostumbrados a caminar tanto y menos con zapatos rotos, me dolían horres. Tenia ampollas vivas en los heels. The room provoked me to anger. Passed by restaurants where people like cortes de carne and baby wine, and first heard in my life the invisibility of misery. Nadie looked at my eyes. Era as if it was a fantasy.
Miguel’s department was a penthouse in a smart building. You should be happy to keep the advice that your mother is wrong.
—Dice el Doctor que suba por el elevador de servicio —me dijo el conserje, arrugando la nariz.
Service elevator. My propio hijo.
When he left his room, Miguel had me hope in the step, he left his department. No me iba has already entered. Llevaba su bata blanca impecable, listo para irse al hospital.
—¿Madre? —preguntó, escaneándome de arriba abajo con esa mirada clinica y fría—. ¿Is a broma? Jessica llamó me, she said it was delirando.
—No es broma, hijo. Estoy ruined it. Necesito ayuda.
Miguel suspected, a long sound of fastidio, as when the system in the hospital. Adjust the Rolex watch to the watch.
—Mamá, this is… complicated. Sabes que mi esposa are very special with cleaning and order. We have scheduled visits. In addition, there is a heart pump that lasts every hour, requires total concentration, and cannot be discussed with drama.
—No drama, Miguel. Tengo room. No one can sleep.
Put the hand on your bag and bag on your Italian skin ticket. Bag a 500 peso bill.
—Ten -me lo extendió con el armo estirado, evitando any physical contact—. I have a hotel in Paso. Please note that you have all the shoes you need. Mañana le digo a mi secretaria que te busque algún asilo o algo del gobierno.
—¿An asylum? —pregunté, sitiendo un nudo en la garganta—. Miguel, you paddled the carrera de medicina. Your understanding is this department. Are you offering me 500 pesos and an asylum?
Se puso tenso. The mandible is ready.
—No me eches en cara el pasado, mamá. This is your obligation as a father. Ahora, por favor, toma el dinero y vete. If you see anything, you think it’s a bad thing, it affects my reputation. My reputation is where it goes with my cuentas.
Tomé el billete. Estaba arrugado. It is stored in my plastic bag together with its dignity and its contents.
—Que Dios te bendiga, hijo —le dije.
—Sí, sí, lo que sea. Báñate, por favor. Hueles at the metro.
Se dio la vuelta y entró a su fortaleza de cristal y acero.
I only asked for the service pass, with 500 pesos in hand and heart pump. Ya tenía dos repuestas. Dos hijos que preferían su imagen a su mother. Backs that, before the first sign of problems, I desechaban like a trapo old.
I asked for a card. The most difficult.
Daniel lives elsewhere in the city, within the limits of the Estado de México. A place where Jessica and Miguel llamaban respectfully “the favela”. You have to avoid visiting much of your life, inventing an excuse for work so that you do not have to go to this small, quiet and noisy house, and your dogs will drop into the street and the music from your neighbors will return to them.
Tuve que tomar el metro. Fue una odisea. The people empujaba me, miraban feo me. I felt in the sole of a vagón because I didn’t have seats, and I was offered to help. Late back hours in llegar. You can do it at night when I drop the weight on the edge of your street.
The colony was poorly illuminated. Había tarpaulins en el pavimento y basura en las esquinas. However, a difference in the dead streets of Lomas, aquí había vida. Había una señora vendiendo tamales en la esquina, niños jugando fútbol en la calle a pesar de la hora.
Caminé brought Daniel’s house. Era una construction sencilla, de un solo piso, con la paint color crema descascarada et una reja negra oxidada. We don’t have a designer garden, only one of the plants and plants that Sara cooks with is easy.
I take my bath before entering the puerta de lámina. Mis piernas temblaban. Tenia miedo. No, I don’t have to ask for anything, but I don’t have to confirm that you have completely failed as a mother. If Daniel, the guy who had lived with me, then he surrounded me by the door… my life entered into a crash.
Toque el timbre. No operation. Toqué con los nudillos en la mina.
—¡There you go! —gritó una voz desde adentro. Era Sara.
Escuché los pasos acercarse. The chirrido of the pasador in the shelter. There you go, the door is sheltered from side to side.
Sara is here, with a mandil can and the hands llenas de harina. Llevaba el cabello recogido en una coleta despeinada y ropa sencilla. As long as I live, our eyes will be sheltered like dishes. No hubo asco. No hubo juicio. Solo pure sourness.
—¿Dona Linda? —preguntó, y luego, al ver mi estado, soltó un grito ahogado—. ¡Dios mio! ¡Daniel, corre! ¡Are you mamá!
Before I could decide my speech I tried on the bank, Sara took me to my arm and I stayed at the house, I was in the cold on the street.
—Pasale, pasale! ¡Pero que te pasó! Estás helada.
Daniel salió corridor of the kitchen. Traía una playera vieja de un partido politico y unos pans gastados. When I live, it becomes pale.
—¿Mama? —Corrió hacia mí y, a diferencia de nos hermanos, no se tuvo a mirar mi ropa sucia. I abrazó. I abrazó with fire, without importing the bad olor, without importing the mugre—. ¿What are you? ¿Te asaltaron? ¿Is it herida?
Solté a llorar. Yes, the tears are real.
—Lo perdí todo, hijo. No tengo nada. No tengo a dónde ir.
Daniel tomó el rostro between his hands. Our hot hands are fed up.
—¿How do you know what to do with you? —I said, mirándome a los ojos with an intensity that disarmed me—. You’re in your house, mamá. Always have a house that you have acquired.
Sara is ready to sit in a chair and in a chair.
—Sientese, Doña Linda. Ahorita le caliento un cafecito de olla y unos frijoles. No, it’s not much, but it’s hot.
I felt in my old life, and I felt that there were resorts there. Olía has home. Olía amor. And I have to go to my house and I have no choice but to move to my place, we are only concerned about my well-being and not about my business, but we hope that the greenery will not come. When I found it at night, I slipped out of the door and destroyed my heart of gratitude and guilt.
PART 2
CHAPTER 3: THE WEIGHT OF GOLD
Daniel’s house was small, with accommodation and a shared bathroom. Las paredes tenían humidadad en las equinas y el piso era de los vinílica vieja, de esa que risvanta con el tiempo. Now it’s clear. Impeccably clean.
Sara served me a platter of frijoles with eggs and tortillas made with hand. No había carne, no había vino, no había vajilla de porcelana. Pero me supo a gloria. Comí con avidez, they were observing me with a lot of concern and ternura. Nadie preguntó me because I was hurt. Nadie told me what to do with the doctors.
—Te preparamos el cuarto, mamá —dijo Daniel when finished, retirendo mi plato—. Go to sleep in nuestra cama. It’s the most comfortable.
—No, hijo, de ninguna manera —protested—. You should only work manually. You know what I have on the sofa.
—Ni hablar —interrumpió Sara con una sonrisa firme—. Usted is Daniel’s mother. At this house, the family is first. Nosotros nos acomodamos aqui in the room, we don’t worry.
Me llevaron knew habitación. Era blinked. A matrimonial bed with a double bed, seguramente por Sara. In the office, a photo of his wife. Daniel wore a suit that was great (premium, seguramente) and he wore a beautiful dress, but his sonrisas were so brilliant that everyone was happy.
I approached these sabanas that olían has suavizante barato and lavanda. El cansancio de los ultimos tres días me golpeó de repente, but no podía podía sleep. Mi mente era un torbellino. How was it possible that the story that you considered a financial “fracasado” was unique with human wealth?
Pasada la medianoche, la sed me levantó. Caminé de puntitas hacia la cocina para no despertarlos. The light of the moon entered the window of the room and saw a scene that left me at my alma: Daniel and Sara tried to sleep on the sofa, which was more than a little for their backs. I’m in the nude, abrazados for no body and for my heat, so I only have an extra cob and I wear it with me.
I will return to silence when I hear my words. Eran susurros, pero en el silence de la nuit se oían claros.
—Amor, ya no tenemos dinero para la quincena —susurró Daniel con voz angustiada—. With mom’s medicine and extra food… we go to alcanzar for gas.
—No worries, Dani —responded Sara, acariciándole el cabello—. I thought about it in algo.
Hubo una pausa. Listen to the metal sound that is located on the center table.
—Mañana voy a ir al Monte de Piedad antes de irme al trabajo —dijo Sara—. See you wear my wedding ring. You will have to leave it there.
—¡No, Sara! —Daniel’s song was like a gritty ahogado—. His new rings. This is the only value we have. You promise that you will never receive the payment.
—Son solo metal, mi amor —dijo ella con una dulzura que me hizo temblar—. Our marriage is not in these anillos, it is a quí, between our nosotros. You mamá our necessities. She tells you about life, you go to school and you know what you say in cara lo del dinero… but you are mamá. If we still want to sell the anillos so that they come and have some medicines, we have to.
Me type la boca para no soltar el llanto.
These anillos are simple gold bands of 10 quilates. Probably you won’t pay more than 1,500 pesos for your back. There is also one that allows you to store them without any hassle.
Soon, Jessica held a diamond set of 80 thousand pesos when I surrounded the door. Miguel dragged a watch of 150 thousand pesos to me on the 500 bill.
I returned to the pared, feeling like the hot tears washing away the mug of my cara. Yo, Linda Montes, with 58 million pesos in the bank, was a cause of my husband selling her marriage union for food.
The vergüenza that felt was greater than any business organization that would never last. Había juzgado a Sara por ser pobre. La había mirado con desdén en las reuniones familiares porque no sabía de vinos ni de viajes a Europa. She is a woman, she is a “pobre”, she has a nobility that you cannot buy with all my food.
Regresé a la cama temblando. It’s a night that doesn’t sleep. Llore. Lloré por los perdidos años, por la ceguera de mi ambición y por la inmensa lección de humildad que estaba recibiendo en esa casita de techo de lamina.
CAPÍTULO 4: THE FINAL JUICIO SE PREPARES
The smell of coffee and pan toast made me despair, but in reality only I slept for a few hours. Got up. Daniel ya se habita ido a la escuela; We arrived at 7:00 AM to receive our alumni.
It is in the kitchen, with the misma it was from the previous day. Cuando me vio, sonrió. A sonrisa cansada pero genuina.
—Buenos días, Doña Linda. ¿Durmió well? Aqui le tengo su desayuno. Daniel takes time, but I already know that we don’t worry about anything, that we are late to resolve our situation.
Felt at the mesa. I looked at my hands and served me the coffee. Ya no traía su anillo.
Felt a drop in the air. Lo había hecho. From now on, you will have to store or store your tena to remove it later. No permission allowed. The farsa tenía que terminar hoy mismo. You have seen enough. Ya sabía quién was quién.
—Sara —the dije, tomándola de la mano. Our hands are ready for cleaning work, but they are still hot—. Siéntate, por favor.
—Tengo que irme a trabajar en un ratito, Doña Linda, limpio unas offices en el centro y…
—Siéntate —insistí con suavidad pero con firmeza.
She obeys, looks with curiosity.
—Sara, you need to have a llamada. Do you provide me with cellular? El mío… bueno, supongamos que no lo tengo.
—Claro.
Marked Roberto’s number, mi abogado. The sabía of memory. Puse el altavoz.
—¿Bueno? —contested Roberto al first tono.
—Roberto, soy Linda.
Hubo un silence al otro lado. Sara frunció el ceño. My life has changed. There was no voice of the demolished old man; It will be the voice of the CEO, the voice of the mando who has led an imperio for three decades.
—¡Dona Linda! Estaba preocupadísimo. Is it okay? ¿Dónde está?
—Stayed in Daniel’s house. Roberto, do well. Se acabó el theater. Quiero que vengas aquí en una hora.
—Entendido. ¿Llevo los papeles del divorcio de la business y lo de la herencia commemo habíamos quedado?
—Trae todo. Y Roberto… —hice una pausa, mirando a Sara a los ojos—. Trae a los seguridad. They tell Jessica and Miguel. Diles que encontraste knew m’adre and que es urgent que avengan a ce dirección. Please note that it is a legal death or death penalty.
Colgué.
Sara looked at me with the bottle lightly abierta. The confusion on its face was slowly transformed into understanding. Era an intelligent woman.
—Usted no está en la ruina, ¿verdad? —preguntó en un susurro.
Suspiré and left the old shelter that pricked my skin. Me enderecé la espalda.
—No, Sarah. No lo estoy. Tengo more dinero del que tu and Daniel podrían gastar en diez vidas.
—¿Entonces…? —Our eyes are filled with sorrow, but not with ambition, but with sorrow—. ¿Fue una prueba? ¿Vino aquí a burlarse de nuestra pobreza?
—No —me apresuré a decir, apretando sus manos—. Vine a buscar a mi familia. I met her. But don’t give it to you.
The todo story. The story of Jessica and its portazo. From Miguel and over 500 pesos. The county cómo me felt anoche al escucharlos hablar de los anillos.
—Sara, perdóname. Necesitaba saber si me querían a mí o mi chequera. Please note that the only ones who pass the risk without losing it are a risk.
Sara asked for a long time. Luego, hizo algo that surprised me. I stood up and abrazed me.
—Qué sola se bió sens para tener que hacer algo así, Doña Linda. Que sad que tuviera que disfrazarse para verdad.
This compassion disarmed me elsewhere. It was not enojada by el engaño; It’s sad for my soul.
—Roberto llega en 45 minutos —le dije secándome las lágrimas—. When my daughter Jessica and Miguel, this is what happened to her. Necessito que le hables a Daniel. Que venga. Quiero que esté aquí.
—El no va a querer su dinero, Doña Linda —me advirtió Sara—. Usted sabe cómo es él.
—Lo se. Therefore, they are the only ones here.
The next few minutes are powered by electrical voltage. I washed my face and it hurt me so much more than I could with the water from the grifo. Aunque seguía vestida con harapos, mi posture había cambiado. Ya no era la beggar; era la jueza. And the juice is at the point of delivery.
At 10:00 AM, the car’s engine will start to run. I was surprised by the window of deshilachada cortinas.
Ahí estaban.
Jessica’s Mercedes truck turned white.
Miguel’s BMW sports car.
And next to them, Roberto’s black armored Suburban with its escoltas.
The vecinos have to be dirty in their homes, curious about the parade of luxury cars on the Calle Llena de Baches.
When Jessica left her car, we had slow, huge darkness, watching the next stone with asc, so that our tires were not safe. Miguel bajó ajustándose el saco, con cara de fastidio, checando su reloj.
No sabían lo que les esperaba. Creían that you have come to resolve a “legal problem” with the life of your mother. No sabían que venían knew propia sentencia.
The door sounds. Very dry gols.
—Ábreles, Sara! —I say with your firm, feel in the old path as if it was a real thing—. What not.
Sara sheltered the door. Jessica entered with no health, she was practically empty in my hands.
—Dónde está? Roberto said it was urgent. ¡Qué lugar tan espantoso! Huele a… —se detuvo en seco cuando me vio.
Yo estaba sentada, cruzada de piernas, con la mirada clavada en ella. A mi lado, Roberto, mi abogado, de pie and with the briefcase abierto sobre la mesita de centro.
—Hola, hija —dije con una sonrisa helada—. Welcome to reality.
CAPÍTULO 5: MÁSCARAS CAÍDAS
The silence in the small part will be absolute, dense, and almost astounding. Jessica asked herself to be paralyzed at a medium pace, with her hand in the air as if she was going to spread a mosca. Miguel entered from her, as if shocked with his sword, and his expression of fastidio was instantly transformed into a total confusion as Roberto saw the backs of his arms attached to the window.
—¿What is this? —preguntó Miguel, mirando de mí a Roberto y luego al entorno humilde de la casa—. Mamá, Roberto we tell you that you have encountered this, that these are legal problems… Why is it safe?
I’m sick of pie slowly. When I weigh my clothes and my hair in motion, I feel more powerful than ever.
—There are no legal problems, Miguel. The problem is here to be resolved.
Daniel left at this moment, entering unexpectedly through the door that Sara already lived in. Venía agitado, probablye había corrido desde de la escuela.
—¡Mamá! ¡Sara llamó me! —Jadeó, mirando a todos con los ojos muy abiertos—. ¿Qué pasa? Are you okay? Why is this what they are?
—Siéntate, Daniel —le dije con suavidad—. Necessito que escuches esto.
Roberto dio a paso al frente y carraspeó.
—Señores —dijo con su voz de abogado, esa que no admite interrupciones—, su mare ha instructed me to reveal the truth of your current financial situation.
Shelter a leather rug and bag various sealed documents.
—The company “Textiles Montes” is not in silence. Therefore, the last quarter reported record uses. The properties of Senora Linda remain intact. Our personal bank accounts have a total of approximately 58 million liquid pesos, without counting real estate activities.
The sound of Jessica’s jaw is almost audible. When the dark nights slowly left, one of the deorbitated eyes was revealed.
-That? —susurró—. But… you’re going to my house. Dijiste que lo habías perdido todo. What is there on the street?
—Mentí —dije secamente—. Query what harían si yo no tuviera nada. Ask if I sheltered the door for my mother, or if I closed it for my mother.
Jessica wears red, a color that contrasts violently with her perfect makeup.
—¡Eso es una trampa! —chilló, recovering your usual tone of indignation—. ¡Our pusiste una trampa! ¡Eso you are cruel! ¡Jugar con nuestros sentiments así!
—¿Feelings? —solté una carcajada amarga—. Jessica, close the door to me because you’re worried about what happened to you. I say that “olía mal”. Neither can you offer me a water bottle.
—¡Estaba en shock! ¡Ye tenías razón, olias horrible! —se defendió, histérica—. Additionally, there is an important thing. No podia…
—Y tú, Miguel —interrumpí, girándome hacia mi hijo el doctor—. Tells me 500 pesos. Five pesos. You will send me to a hotel in the paso because it will be a “distraction” for your ride.
Miguel bajó la mirada, incapaz de sustainme los ojos. Se aflojó el nudo de la corbata, que de repente parecía estarlo ahogando.
—Mamá, you can hear… the pressure that tengo… mi carrera…
—Tu carrera la pagué yo —le recordé con voz gelida—. This is the department that corrects me lo pagué yo. Y cuando te pedí ayuda, no como tu banquera, sino como tu madre, me trataste como a una limosnera.
Caminé hacia Daniel and Sara, who held the hands in one wash, observing the scene with a mixture of horror and darkness.
—Y luego vine aquí. At the “fracasado” house. A la casa de la nuera que “no tiene clase”.
Tomé la mano de Sara et la levanté para que tous les vieran. La mano sin anillo.
—Ellos no me preguntaron por mi dinero. Me dieron su cama. Me dieron su comida. And yet, I believe that when you sleep, you can plan to sell your wine rings to buy medicines and foods.
A single escaped from Daniel’s garganta. I looked at my eyes with grimaces.
—¿Lo sabías?
—Lo se todo, hijo. Sé que has the greatest heart of this family. Yes, you fled a city without its value beforehand.
Jessica returned, cruzándose de brasos.
—Ay, por favor. What a mover. El Santo Daniel. It’s safe to say that it was a farsa and actuó although it was your favorite.
—¡Cállate! —the grité. The grit resonated in the homes of the guests of the house. ¡Nadie sabía nada! ¡Let me shelter the door, believing that there will be a load! This is the difference between us and them!
Roberto volvió intervened.
—Señora Linda, ¿procedemos con la lectura del nuevo testamento?
The word “testament” requires an electrical effect in the room. Jessica and Miguel were instantly overcome. The code was replaced with the length in addition to its length in a fraction of a second.
—New Testament? —preguntó Miguel, con la voice temblorosa—. Mamá, we’re going to have to worry about a location… we’re angry, yes, it’s a misunderstanding… but we’re all yours.
—Eran mis hijos cuando les firmaba checks —dije—. The moment you flee a pordiosera, already de ser su mother para convertme en una molestia.
The here is a lady to Roberto.
—Leelo.
CHAPTER 6: THE SENTENCE
Roberto adjusted the lenses and began to leer with monotonous and lethal tone.
—”Yo, Linda Montes, in full use of my mental faculties, revoco every previous testament. Avail of my goods of the following manner: To my friends Jessica and Miguel, the legos the cantidad of 500 pesos to each one…”
—¡No! —gritó Jessica—. ¡Es una broma!
—”…cantidad que representa el valor que los asignaron a mi bienestar en mi momento de mayor supuesta necesidad. Asimismo, canceling all the extra credit cards, retired to the page of the hipotecas of our respective residencias, those which are in the number of the company, and they are in a plazo of 30 days to unpack or come to pay for the mercado rental”.
Miguel was already in Daniel’s old sofa, pale as a dead man.
—Mamá… las casas… no puedes quitarnos las casas. Mis hijos crecieron ahí.
—His business house, Miguel. The company does not contain any parasites.
Roberto continued, ignoring the pleas.
—”The rest of my assets, including 100% of the shares of Textiles Montes, the remaining real estate properties and the liquid capital, were left to my wife Daniel Montes and he married Sara…”.
—¡No! —interrumpió Daniel de repente.
All of us fly in the dark. This is the pattern, but your era is firm.
—No, mamá. No quiero tu dinero. No quiero nada.
The silence flew a bit. Jessica Miró knew how to move.
—¿Eres idiota? —the siseó—. ¡Acepta! ¡Luego nos repartimos!
—No —repitió Daniel, soltando la mano de Sara et dando un paso hacia mí—. Mama, take care of the gesture. But we don’t have to worry about our uses for castigarlos a ellos. Eso no es amor, es revenge. Y yo no quiero construir mi vida sobre la ruina de mes hermanos, por muy culeros que hayan sido contigo.
Me quedé helada. Included at this moment, with all the power in my hands to bring justice, my life is worth it to me in this other lesson.
—Daniel, ellos te humillaron toda la vida. Let’s make fun of you.
—Lo se. You duel me. But if you accept everything and lunch on the street, let me know what they are: alguien que usa el dinero para lastimar o controlar. Yo soy feliz así, mamá. With Sara, at this house, with my work. Tu dinero… tu dinero está manchado de mucho dolor ahorita.
Sara took a hand from Daniel’s hand.
—Tiene razón, Doña Linda. We don’t need millions. We only need to be used to outweigh the queremos. Ya lo sabe. This is enough.
Miré put tres hijos.
Jessica, llorando de rabia y miedo por los sus lujos.
Miguel, demolished and calculated how to cost the rent of his penthouse.
Y Daniel, digno, íntegro, rechazando una fortuna porque no quería que the dinero will destroy his family, aunque esa familia estuviera rota.
Sent a point of the orgullo tan that it did me.
—It’s good – I’ve heard the voice -. Here’s the reason, hijo. Are you better person than you?
I saw Roberto.
—Roberto, guarda ese testamento. Let’s change the changes.
Jessica and Miguel raised the vista, with a chispa of hopeful hope in their eyes.
—¿Our perdonas? —preguntó Jessica.
—No —respondí tajante—. The lost lost. Y ustedes están muy lejos de ganárselo.
Caminé hacia el centro de la sala.
—The conditions are: Jessica, Miguel, kept at home, but it’s easy to have dinner. No more monthly payments, no more cards, no more “payments” for remodeling. Van a trabajar y van a pagar su propios gastos as adults. If you can’t maintain your life style, it’s the same and the worst.
Ambos asintieron frantically. Era better than nada.
—Y tú, Daniel… —Me giré hacia él—. We will accept the business, lo se. However, we do not want to allow you to live with your deficiencies when your mother has your life. From here, let’s create an educational fund. Quiero que tu la direjas. You’ll get a dignified soul, you don’t want to be my husband, but it’s the only thing that’s the only thing you want to eat: to help you. Y esta casa… —miré las paredes con humedad—. This house is what it is like a record. Then I see you compare it to the next one so that there is one and there is space for the things that I hope to do next.
Daniel sonrió, a sonrisa timida y aliviada.
—Eso… eso suena bien, mamá. A foundation.
—Y una cosa más —agregé, mirando severamente a Jessica y Miguel—. Quiero que le pidan perdón knew hermano y a Sara. Ahora mismo.
Here is a moment of resistance. The orgullo is difficult to track. Pero el miedo a perderlo todo era mayor.
Jessica murmured una exculpa between voices. Miguel le dio la mano a Daniel y murmuró algo inaudible.
No fue sincero. Lo sabía. Daniel lo sabía. Pero will be a comedian. Eradicate the new order of things.
CAPÍTULO 7: THE RECONSTRUCTION
Los meses siguientes fueron extraños y reveladores.
Cumplí mi palabra. Corté el flujo de dinero a Jessica y Miguel. Fue a disaster. Jessica wants to send her employees and try to sell her clothing online to pay for the light in her house. Miguel you want to sell your BMW and buy a more modest car. I llamaban llorando, quejándose, pero yo no cedí.
—Bienvenido al mundo real —les decía y colgaba.
For other reasons, the relationship with Daniel and Sara blossomed. I accepted to lead the “Corazones Unidos” fundación, dedicated to the children of returning children. Ver a Daniel working with passion, managing and recursos para escuelas rurales, me devolvió la vida. Brilliant era, organized and, sober todo, humano.
You also changed. Have lunch at the office all day long. Prevented your late entry into Daniel’s house (well expanded and remodeled, but still maintained in its original form). Learned to cook with Sara. I taught myself how to make the mole of oil and what to eat. Discovered that I enjoyed the most platicar with minetras desgranábamos chícharos que attend las galas de beneficencia vacías de la alta sociedad.
One day, Sara devolved me algo.
Estabamos in the new garden. I extended a box of terciopelo.
—¿What is this? —pregunted.
—Abralo.
Eran unos edges. No diamonds. Eran de plata, sencillos, con una pequeña piedra azul.
—Los compré con mi first sueldo de la fundación —dijo ella—. No son Cartier, pero…
—Son los más hermosos que he tenido —la interruptí, con la voz quebrada. I don’t know what to do in the media. Nunca me los volí a quitar.
The story cannot end without a final ride. La vida real no es un cuento de hadas where all you learn your lesson and its happiness for all time.
A year after “La Prueba”, Miguel vino a verme. It looks different. More, more cansado, but with a distant view.
—Mamá —me dijo, sentándose en mi sala—. Selling the penthouse.
—¿Por qué? —pregunté, sorprendida.
—No podia pagarlo. Y… ya no quería pagarlo. I went to a more chic department, near the hospital. It is more likely that patients from the health sector will not come alone. Gano menos, pero… duermo mejor.
I told myself that I had to go to therapy. That you have the cuenta of the vacío que estaba. That night I said 500 pesos I kept in pesadillas.
—No se si algún día puedas perdonarme de verdad —dijo, con lágrimas en los ojos—. Pero quiero intentar ser el hijo que te mareces. No for the dinner. Sino porque no quiero die solo.
Lo abraced. There was a tension at the beginning, but then it broke up and fell like a child in my family. Había recovered a uno.
Jessica, in change, siguió siendo Jessica. If you happened to be with another man, you were part of the family and lived in your family. With the love of mother we are enough to save those who do not want to be saved. Duele me, yes. Pero ya no me quita el sueño. Sé que hice lo que pude.
CAPÍTULO 8: EL LEGADO VERDADERO
Hoy, estoy sentada in the garden of Daniel’s house. Es domingo. Hay carne asada.
Daniel is in the parrilla, nothing with Miguel, who learned to take the carbon (even though he never lived in his life). Sara is on the table.
Y yo… yo tengo en put arms a mi primer nieto, el hijo de Daniel y Sara. The pusieron Leo.
Miro sus manitas pequeñas y pienso en todo lo que tengo.
Tengo 58 million in the bank, yes. Now there are solo numbers on a screen.
My green fortune is what it is. In the color of carne asada and tortilla quemadas. En la risa de mis hijos que poco a poco se reencuentran. In the world of love of my soul, what I taught is dignity.
La gente en redes sociale sigue hablando de mi historia. Se hizo viral. “The indigent millennium,” I hear. Algunos say that they are cruel. Other people say that they are valiant.
Yo solo digo que fugi madre. There is a mother who is necessary to save our children, including our children.
A veces, toco put aretes de plata baratos y sonrío.
At the end, when I go to this world, I don’t learn a single cent of my textile imperio. Then I learned of this night in which, if I begged, I was more than grateful to the love of those who had little hope.
And if you’re saying this… there’s one thing to say: If you’re losing everything, if you’re quedaras without anything more than your skin and your colors… who will shelter you from the door?
Cuida a esa persona. When this person is you will become lucky.
END
TÍTULO: EL CIRUJANO DE CORAZÓN DE HIELO: LA CAÍDA DE MIGUEL
SUBTÍTULO: De operar millonarios en el Pedregal a saved vidas without recursos en el Hospital General.
PRELOGY: THE SILENCE OF THE PENTHOUSE
The first night after the “Día del Juicio”, as Miguel waited to call on him, was the longest of his life. No por el insomnio, no por el silence. In my penthouse in Polanco, there is a crystal cube and steel that floats in the city, but if you live in silence, there will be a silence of exclusivity, of acoustic alamiento of triple panel that gritaba: “El caos de alá afuera no puede tocarte”.
Ahora, ese silence gritaba: “Estás solo”.
Miguel sat on his Roche Bobois Italian leather sofa, holding a bottle of 18-year-old Macallan whisky. Era the last bottle. Her wife, Carla, arrived at the main cottage. No había gritos, no había platos rotos. Only the sound is safe and efficient from the zips of the Louis Vuitton cases.
Carla salió al pasillo arrastrando dos enormes briefcases. Llevaba puestos los slowoscuros, aunque eran las 11 de la noche.
—No voy a voy a esperar a que nos corten la luz, Miguel —dijo con esa voz nasal que a élantes le parecía sofisticada y ahora le sonaba a lija—. My mother asked the child for me.
—Es solo una mala racha, Carla —respondió Miguel sin mirarla, agitando el hielo en su vaso—. This means that there is better cardiovascular circulation in my generation. See you got your weapon back. Mamá goes to leave.
—Tu mamá no se va ablandar, Miguel. The conozco. Is a woman in negotiations. Y tú… tú acabas de loser tu most active. —Carla detuvo en la puerta—. Also, we are honest. I found myself with Doctor Miguel Montes, the author of the textile imperio, and the one who assured life. Don’t put me in a doctor’s office that you need to pay for hipoteca. This is not in the contract.
The door is soft, cushioned by the German engineering of the door, but by Miguel sounding like a guillotine.
Se quedó solo. Miró knew how to alrededor. The squares of abstract art that were made by the decorator said to have “subirían de valor”, the modern sculpture that never meant that it cost 20 thousand dollars. Todo eso era humo. My mother suddenly made it clear: the “Centurion” card was cancelled. The monthly payments of the car rental, which the company pays as “ejective service”, are subject to the same conditions.
Miguel is on his cell phone. Cover the bank application.
Saldo available: $12,450.00 pesos.
It’s a physical experience. For a man who died in a death sentence, this will be a death sentence. Tenia que pagar la luz, el maintenance del edificio (que eran 15 mil pesos al mes), la gasolina del BMW…
—Mierda —susurró.
Recorded the character of her mother. No, the character of a small business owner, if not the character of a woman, she lives on in her service career. Record how the habit extends the 500 peso bill to the point of the backs.
— There is a reputation that can be maintained .
Miguel threw the bottle of whiskey against the wall. The crystal is hizo añicos, manchando el estuco veneciano impeccable.
—Reputación —se burló de sí mismo en la obscuridad—. Ahora your reputation is worth less than 500 pesos.
PART 1: EL DESCENSO A LOS INFIERNOS
This does not happen immediately; This is a slow and humiliating erosion.
Primero, fue el coche. The BMW M4 Competition is what you see. Miguel tried to keep a message, but when he left the security and did not want to play, he understood that the game had ended. The sale has a lot of used cars in Tlalpan. The due date of the lot, a type of gold with a gold padlock, the reward was the price until it was humiliated. Miguel accepted the check with his temblorous hands and took him by Uber.
Luego, the consultorio.
Your consultation at the Hospital Angeles was at your time. Vista a la ciudad, bilingual secretariat, Nespresso coffee for the pacientes. But without the financial responsibility of your mother to cover the low incomes, and with the rumor circulating as it was in the high society that “Los Montes estaban peleados”, the VIP pacientes were forced to cancel.
The people laugh at the stupidity. Y Miguel showed despair.
—Doctor, la señora De la Garza canceled her cirugía —le dijo su secretaria una mañana—. Dice that prefers to operate in Houston.
—¡Pero si ya teníamos todo listo! —gritó Miguel—. You can’t hope for your mitral valve!
—Do not be comfortable. Al parecer… escuchó que usted se mudó de su penthouse. Cree that if we have financial problems, tal vez no esté… enfocado.
Miguel tuvo querrar el consultorio privado. Despidió has his secretaria, who requested it for complete liquidation. You need to sell your ultimate generation diagnostic equipment to pay.
Very late from the “Día del Juicio”, Miguel Montes, the “Joven Prodigio de la Cardiología”, lived in a department of 50 square meters in Colonia Narvarte. No era un barrio pobre, pero para él, acostumbrado a Lomas y Polanco, era como vivir en una cueva.
Las paredes eran delgadas. Escuchaba al vecino de arriba caminar, escuchaba la licuadora de al lado a las 6 de la manana.
But then there was no noise. Era el empleo.
Nadie in the private sector the contract was with its new stigma of “desheredado problemático”. Así que tuvo que hacer lo unthinkable. Metió papeles in the public sector.
Gracias a viejo professor who has a record of technical talent, leading to an eventual plaza in the Hospital General de México. Turno nocturno. Urgencias y Cardiología.
The first night he entered the General Hospital, Miguel knew he was entering a war zone.
El olor. Eso fue lo primero. A mixture of dark, sweaty, bloody life and concentrated human sustenance. No use of lavender as in the Angeles.
The steps are removed. Please note that there are only ones on these cardboards, and you will receive notices of those familiar to you. Camillas estacionadas en double fila. Gritos, llantos, sirenas.
—Usted es el nuevo, el fresa? — it lasts for a robust person, for up to 50 years, without confidence. Wear the impeccable white uniform, but our eyes are still allowed.
—Soy el Doctor Montes —corrigió Miguel, irguiéndose—. Cirujano Cardiovascular.
—Aqui no hay titulos de nobleza, doctor. Aquí hay chamba. Be the Jefa de Enfermeras, Lupita. And here’s the advice: we don’t have the German taste to taste. Aquí cosemos con lo que hay. And if we ask our children, the patients die. As if you were wearing your nube and wearing your gloves.
Miguel tragó salivated. Whoever responds, who imposes his authority, but still passes a camilla with a baleado man in the fish. The reality of the dream in the face.
—Dónde me wash my hands? —preguntó humildemente.
PART 2: THE ROUNDED MIRROR
The first ones at the General Hospital were a little worse for Miguel. Odiaba todo. Odiaba la falta de air condicionado. Odiaba only reuse material. Odiaba que los pacientes le dijeran “doc” en lugar de “Doctor Montes”.
But then again, let’s see the front row.
In their previous life, the patients were expedientes limpios. Eran “El Sr. Slim, coronario bypass” or “La Sra. Aramburuzabala, valvular replacement”. Eran casos asepticos que pagaban fortunes.
Aquí, los pacientes eran historias de terror.
It’s important to note that diabetics cannot pay insulin or suffer from gangrene infections. Eran obreros con infartos provocados por el estrés de no tener para cor. Eran children with reumatic fever poorly curada porque sus padres no tenían para el antibiotico.
Miguel levantaba un muro. Operate mechanically.
“No te involucres”, he decided. “Haz el trabajo, cobra tu quincena miserable, y vete a tu department a odiar tu vida”.
But then the wall caught a night of torrential rain in September.
Llegó an indigenous woman, bajita, with a gray rebozo empapado. It’s been a child of about 7 years. The child is blue. Cianótico. You can breathe.
—¡Ayuda! —gritaba la mujer en un español entrecortado—. ¡Mi Toño se ahoga!
Miguel finished his turn. Estaba cansado. The dolía la espalda.
—Llévenlo a Triaje —ordenó sin mirar mucho—. That the pongan oxygeno.
—No hay tanques, doctor —dijo un residente joven, sudando—. Se cababaron hace a hour with the accident of the bus.
Miguel resopló.
—Pues busquen uno. This is my administrative problem.
The woman left the locks and corrió hacia Miguel. Se ferró a blanca bata, manchándola con sus manos de tierra y lluvia.
—¡Doctor, por favor! —lloraba—. I say that usted is the best. Que usted operaba a los ricos. ¡Opere a mi hijo! ¡Le doy todo lo que tengo!
Miguel intended to soltarse.
—Señora, suélteme. It’s not the dinner, it’s the team…
The woman puts her hand in her hand and takes a wrapped bag. It was built with two colorful people. Have tickets purchased from 20 to 50 pesos, and one coin.
—Its 300 pesos, doctor. It’s the sale of the week. Tomelo. Salvelo.
300 pesos.
Miguel’s number is like a mazazo in the neck.
Recordó knew how to madre. Recorded the 500 peso bill that it had.
“Toma esto. Báñate. Eres una distraction”.
Miró los 300 pesos en la mano callosa de esta mujer. Era todo lo que tenía. Todo. And it was there that he was, the man who was despised knew how to own his mother by “doing badly”.
Miró al niño. Tono. Sus labios eran morados. On our eyes, large and dark ones, Miraban a Miguel no with miedo, but with absolute confidence. How Miguel fled Dios.
Algo broke into Miguel’s hand. There is no sound, there is no physical sensation, as if there is a sound that recovers your heart will go backwards.
—Guarde su dinero, señora —dijo Miguel con la voz ronca.
—¿No me ayudar? —gimió ella.
—Dije que guarde su dinero —Miguel se giró hacia el residente y gritó con una autoridad que hizo tempar las ventanas—. ¡Lupita! ¡Prepare the quirófano 3! ¡Let’s get this little one in there!
—Pero doctor, the quirófano 3 holds the lamp fallando and…
—I am worth my mothers the lamp! There is a laringoscope and a pediatric ventilator, available if necessary! ¡Este niño no muere hoy!
This night, Miguel operated for 6 hours seguidas. It’s a brutal cirugía. You want to repair an interaural communication with an instrument that is at the Hospital Angeles Hub and is fired at the base. Sudó as nunca. The light shines. Lupita left the scene with a gas aspera.
Pero sus manos… sus manos volaban. Before you get older, you don’t have to think about how much you have to pay for the cirugía. We don’t think about its safety time. It’s important to think that your heart, the muscular strength of a wheel, is tenacious that it remains strong.
Once finished, salió al pasillo. Eran las 4 de la mañana.
Toño’s mother was sent to her, left behind.
Miguel left the cube. He felt like he was next to her. Nunca, never in her life, lived in the hospital.
—Ya pasó —le dijo—. Your heart is strong. Go live.
The woman does not say she is grateful. Se abalanzó sobre él y le necesó las manos. These are the hands that cost millions of dollars. It’s what we need and what we need with our sorrows.
—Dios se lo pague, doctor. Dios se lo pague.
Miguel sintió una lágrima correr por su propia mejilla. Era la primera vez que lloraba desde que perdió son fortuna. But it doesn’t matter if you have lost it. Lloraba porque acababa de hearer lo que Daniel y Sara siempre supieron: no hay nada más valioso que ser util para alguien que no puede pagarte.
PART 3: THE PLATINUM BRIDGE
From this night on, “El Fresa” changed.
Miguel dejó de quejarse. Empezó a llegar temprano. Please do not contact the hospital office to allow your patients to be admitted. If you won Lupita’s respect, it would be more difficult than winning a Nobel Prize.
But there is a tenacity for a while. Una herida abierta que no sanaba con suturas.
A November domingo, Miguel took his compact car (a used Chevy that he bought) and drove to the State of Mexico. Hacia la casa de Daniel.
No habia advised.
If you parked near the house, you will see it safely. Habían unido las dos propiedades. The garden is full of time and flowers. Se cuchaban risas adentro.
Miguel quedó en el auto media hora, aterrado.
¿How do you enfrentarlos? ¿How do you see your eyes when you hear them “shattered”? ¿Cómo mirar à Sara, quien humilló tantas veces?
Finally, the car crashes. Llevaba una caja de pan dulce de una famosa panadería, pero no cara. A simple gesture.
Tocó el timbre.
Daniel abrió. Traía un mandil puesto y oli a carbon.
But after Miguel, his sonrisa froze for a second, but it did not disappear.
—Miguel…
—Hola, Dani.
There is an uncomfortable silence.
—¿Pasó algo? Is my mother well? —preguntó Daniel, preocupado.
—No, no. Everything is fine. Yo solo… pasaba por aquí. —Lying. Vivía a dos horas de ahí.
Daniel lo miró a los ojos. Vio las ojeras. Vio la ropa sencilla (our Levi’s jeans and a shirt of cotton, nada of Italian brands). Vio, sobre todo, la humildad en la posture de hombros caídos.
—Pásale, hermano. Just let us come.
Getting into this house is more difficult than getting into an emergency room.
Ahí estaba su madre, Linda. This is what you’re looking for on the sofa. It is radiant, more youthful than when it directs the company. Llevaba the plata bones that Sara dressed him up for.
Ahí estaba Sara, poniendo la mesa.
When Linda lives with Miguel, she’s already the ones. Se puso de pie slowly.
Miguel felt that the stones fell apart.
—Mamá —dijo con la voz quebrada.
—Miguel —respondió ella, escrutándolo. No cold weather, but no intense curiosity. Buscando al hijo que habia lost.
Miguel camino hacia ella. No le dio un abrazo protocolario. Cayó de rodillas borders on her.
It’s an instinctive action. The great Doctor Montes, of rodillas in a room of social interests.
—Perdóname —sollozó. Y esta vez no era por miedo a perder la herencia. Era por el pain unbearable to live if a monstruo—. Perdoname, mamá. Be a fool. Estaba ciego.
Linda got annoyed. Levantó la cara con sus manos.
—¿Why do you come here, Miguel? —preguntó suavemente—. Hoy no es día de pago. No hay checks.
—Lo se. No quiero dinero. Tengo trabajo. Gano poco, pero… salvé a un niño, mamá. —Las palabras salieron atropelladas—. Se llama Toño. My mother gave me 300 pesos. I felt more like when I understood the BMW. Y necesitaba decírtelo. Necesitaba que supieras que… que ya entendí. What did you hear when Daniel is better than you?
Linda sonrió. Y en esa sonrisa, Miguel vio el perdón. The verdadero lost.
—Levántate, hijo —dijo ella, con lágrimas en los ojos—. Daniel no es better than you. Daniel simply encountered his route before. You lose yourself, but because you encounter the brújula.
Sara gets angry. Miguel se puso de pie y la miró.
—Sara… yo…
—No digas nada, cuñado —dijo ella, dándole un abrazo rápido y fuerte—. Siéntate. Los tacos se enfrían. There you are, despreciating a taco is a mortal pecado.
It’s late, Miguel made carne asada tacos in plastic plates. Jamaica water. Escuchó a Daniel hablar de sus alumnos. Y por primera vez en años, se rio. Una risa limpia, que le nacía del estómago y nacía de la cortesía social.
PART 4: MIGUEL’S FINAL PRUEBA
La redención de Miguel did not end with this comedy. La vida le tenía prepared a final test to demonstrate that its change was real.
Doses después, enero, una crisis golpeó a la familia, pero no fue financiera.
Fue Daniel.
Daniel dropped out of school. The emergency service at the hospital is more or less a private clinic in the area.
Linda llamó a Miguel las 3 de la mañana, histérica.
—¡Miguel! ¡Are you hermano! ¡Say that is the heart! ¡Hold that you operate it, but you say it’s very cool!
Miguel is on duty at the General Hospital.
—Here you go, all you need to do is add and transport your car.
He went to the clinic in record time. Met Sara Llorando in Espera’s room, greeted Linda.
—¿Qué pasó? —preguntó Miguel, poniéndose en modo medico.
—Says that there is an aortic aneurysm —solozó Sara—. What broke. That there is a need for cirugía, but the cirujano of which says that we do not have the team, that hay that trasladarlo to the Angeles or to the ABC, but… ¡no hay tiempo! ¡Say if the mueven turns into the ambulance!
Miguel entered the intensive therapy area as a hurricane, ignoring the safety guard.
—¡Soy el Doctor Montes! —gritó—. ¡Quiero ver los estudios de mi hermano!
The guard’s doctor, a major and nervous man, showed the tomography.
There will be a disaster. An air dissection type A. A long time bomb.
—Hay que trasladarlo —dijo el medico—. Nosotros no hacemos esto aquí.
—No llega —dijo Miguel, mirando las images. Su cerebro procesaba la anatomy a mil por hora—. If we have an ambulance, the aorta will return to the first tarpaulin. Hay que operar aquí.
—¡Estás loco! —dijo el medico—. No extracorporeal circulation pump operates at 100 % , no…
You hold me to my heart.
—But you… you are the one who lost his license in the Angeles, ¿no? —whispered the doctor.
Miguel lo miró con fuego en los ojos.
—Be the cirujano that has operated 50 hearts abiertos in the last three months with the uñas in the Hospital General. Soy el cirujano que va a salvar a su hermano. As if I were there or I left, Daniel entered the house now.
The circuit lasted 9 hours.
Fue la batalla más sangrienta y difícil de la carrera de Miguel.
This opera has an extrano. Estaba operando a Daniel. Al niño con el que jugaba fútbol. Al hombre que le dio lecciones de morale. Al hijo favorito de su madre.
Our hands tremble before they are taken.
“We can’t fall,” he decided. “If it changes, you change with it”.
Recorded in Toño. Recorded her mother’s confidence.
Breathe hondo. Cerró los ojos un segundo. Visualize the heart of Daniel Sanando.
There you have to process it.
Aside from the cirugía, hubo una complicación. A massive hemorrhagia. The monitors are placed on track like locomotives.
—¡Lo perdemos! —gritó el anesthesiólogo.
Miguel sintió el panico frío endurele por la espalda. For a second, it is returned. Quiso remove the bisturí and dirty the corridor.
Then we heard, in words, Daniel’s voice: “You are my husband. You are happy with everything” .
Miguel met his hands in the chest with his hand. Encountered the bloody artery in the city, guided alone by instinct and by despairing love.
—¡Pinza! —gritó.
Clamp the artery. The hemorrhagia disappears.
Daniel’s heart moved a latir con ritmo.
When Miguel salió del quirófano, estaba bathe en sudor y sangre. Parecía que había salido de una carnicería.
Linda and Sara rose from a salto al verlo.
Miguel left the surgical gorro. It is already in a plastic chair on the step.
—Está vivo —susurró.
Linda found a grit that was removed from the hospital and damaged. Sara united with her arm. Los tres, hechos un nudo de llanto y alivio.
—Lo salvaste —Linda repeated—. Salvaste a tu hermano.
—El me salvó a mí firsto —dijo Miguel, exhaustiveo—. Estamos a mano.
EPISODE: THE TRUE EXCELLENCE
Seis meses después de la cirugía de Daniel.
Miguel works at the General Hospital. Do not forget to return to the private sector, even if you offer it to others. Say that in the General it is useful. I created a program, financed by the Fundación de Daniel y Sara, to operate for our children who have heart disease.
Jessica… well, Jessica is in her world, but she did not know her mother with a long-suffering respect, although her life hangs from a tree.
Pero los domingos… los domingos son sagrados.
In the garden of Daniel’s house, there was a new photo in the garden, next to the house.
It’s a photo taken with a cell phone, a little boring.
Salen Miguel and Daniel. Daniel was in the hospital bed, pale but his son arrived, and he was there. Miguel was there, with the handle and maple ojeras, but with a sound that illuminated the face.
After the photo, there is a note written with Linda’s elegant letter:
“Mis dos hijos millonarios. Uno tene millionones de bondad, el otro tene nene millionones de vidas salvadas. Soy la mother más rica del mundo”.
Y Miguel, the man who thought that 500 pesos was a lot for a mother, ahora sabe that life does not have a price, but for love… el amor lo paga todo.
END OF THE SPIN-OFF
News
Nobody could mess with the billionaire’s daughter — until a waitress did the impossible…
In a quiet New York City, Clara Ara Henkins lived a life far removed from opulence and luxury. At 23,…
Maid discovers millionaire’s mother locked in the basement… by his cruel wife
In a mansion surrounded by luxury and secrets, Clara, a young, newly arrived employee, had no idea of the darkness…
The millionaire’s daughter hadn’t eaten for two weeks, until the poorest new employee arrived…
The Balmon mansion stood with an unattainable majesty, its glass walls reflecting the sun while its garden meticulously cultivated a…
The millionaire didn’t want to dance with anyone… until the maid came in with her daughter.
Diego Mendoza, the wealthiest and most solitary heir in Madrid, had attended countless galas and social events throughout his life,…
My husband yelled at me on the phone: ‘Grab the girl and run now!’ — Ten minutes later, the police surrounded the entire house
GET OUT OF THERE RIGHT NOW My husband called me suddenly and asked, bluntly:“Where are you right now?” I was…
The day I buried my husband, I also buried the weak woman I was… and the secret hidden in the stone wall since 1962 began to awaken.
I’ll never forget the smell of that day, because some smells cling to your soul forever. It smelled of earth…
End of content
No more pages to load






